lundi 6 mai 2024

"Traditional Hora Dance" joint stamp with Israel, on mixed FDC from Romania

Timbre "Danse traditionnelle Hora", commun avec Israël, sur FDC mixte de Roumanie

Le 17 avril 2024, Israël et la Roumanie ont célébré leurs 75 ans de relations diplomatiques ininterrompues à travers une émission commune consacrée à la danse Hora, une danse traditionnelle collective, typique des folklores des Balkans, de Roumanie, de Moldavie mais aussi d'Israël, dont la spécificité est un grand cercle.
La société israélienne est diversifiée et possède des racines multiculturelles. Dans une rencontre de langues et de cultures, l'influence des immigrés d'origine roumaine se démarque. La communauté juive originelle de Roumanie compte plus de 400000 personnes, ce qui représente pratiquement un pont permanent entre la Roumanie et Israël. Il est naturel que cette communauté ait apporté avec elle une manifestation traditionnelle de cette danse Hora.
Hora n'est pas une simple danse. Elle s'inspire d'une symbolique cosmique, de la forme circulaire du déroulement, de la disposition des danseurs, du mouvement rythmique et de son rôle de solidarité qui définit un monde à part.
Hora confirme, perpétuellement, l'acte émotionnel de communication comme moyen visible de solidarité sociale, et la répartition des danseurs en cercle fermé exprime un rituel de consolidation, de redécouverte de la collectivité. 
On April 17, 2024, Israel and Romania celebrated their 75 years of uninterrupted diplomatic relations through a joint issue dedicated to the Hora dance, a traditional collective dance, typical of the folklore of the Balkans, Romania, Moldova but also Israel, whose specificity is a great circle.
Israeli society is diverse and has multicultural roots. In a meeting of languages ​​and cultures, the influence of immigrants of Romanian origin stands out. Romania's original Jewish community numbers more than 400,000, virtually a permanent bridge between Romania and Israel. It is natural that this community brought with it a traditional manifestation of this Hora dance.
Hora is not a simple dance. It is inspired by cosmic symbolism, the circular form of the unfolding, the arrangement of the dancers, the rhythmic movement and its role of solidarity which defines a world apart.
Hora perpetually confirms the emotional act of communication as a visible means of social solidarity, and the distribution of dancers in a closed circle expresses a ritual of consolidation, of rediscovery of the community.

Les deux timbres de cette émission commune Roumanie-Israël se veulent un symbole de l'énergie de la danse, de la réunion humaine, dans laquelle l'absence de costumes nationaux suggère la diversité ethnique ou confessionnelle des danseurs et la chromaticité des vêtements met en évidence graphiquement des couleurs appartenant aux drapeaux des deux pays.
Dans le cadre de l'exposition philatélique "EFIRO 2024" à Bucarest, Alqi a eu la gentillesse de m'envoyer ce pli très spécial, incluant les timbres communs des deux pays, avec leurs TADs Premier Jour respectifs (de Bucarest et Jérusalem).
Le timbre roumain (13 L, tirage : 11556, conception : Mihail Vămăşescu), imprimé en feuille de 32 timbres et en feuillet de 6 timbres (incluant 2 tabs comme celui ci-dessus), est le seul à représenter les drapeaux des 2 pays dans la partie supérieure.
A noter que la Roumanie et Israël avaient déjà émis une série en commune en 2009 (thème : premier théâtre yiddish créé en 1876 à Iași).
The two stamps of this joint Romania-Israel issue are intended to be a symbol of the energy of dance, of human reunion, in which the absence of national costumes suggests the ethnic or confessional diversity of the dancers and the chromaticity of the clothing highlights graphically the colors belonging to the flags of the two countries.
As part of the "EFIRO 2024" philatelic exhibition in Bucharest, Alqi was kind enough to send me this very special cover, including the joint stamps of the two countries, with their respective First Day cancellations (from Bucharest and Jerusalem).
The Romanian stamp (13 L, print run: 11,556, design: Mihail Vămăşescu), printed in sheet of 32 stamps and in sheetlet of 6 stamps (including 2 tabs like the one above), is the only one to represent the flags of the two countries in the upper part.
To note that Romania and Israel had already issued a joint series in 2009 (theme: first Yiddish theater created in 1876 in Iași). 

dimanche 5 mai 2024

"St. Pauli Piers in Hamburg" stamp on cover from Germany

Timbre "Jetées de Saint-Paul à Hambourg" sur lettre d'Allemagne

Le 2 septembre 2022, la Deutsche Post avait mis en circulation le premier timbre d'une nouvelle série intitulée "Sites touristiques en Allemagne" ("Sehenswürdigkeiten in Deutschland"), illustrant des lieux et des paysages, des régions et des bâtiments particuliers en Allemagne qui valent le détour. 
Après le château de Neuschwanstein (Bavière) en 2022, l'île de Mainau et la mine de Zollverein en 2023, deux nouveaux timbres ont été émis le 1er mars 2024, consacrés respectivement au Brocken (massif du Harz) et aux jetées de Saint-Paul à Hambourg.
Cette nouvelle série s'appuie sur une tradition qui remonte à près de deux décennies et rappelle la série de timbres courants "Sites touristiques" qui a été émise de novembre 1987 à février 2004.  
Le timbre (avec code matriciel) illustrant les jetées de Saint-Paul à Hambourg (0,95€), conçu par Sandra Mulhi et imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur cette lettre envoyée le 25 mars 2024 depuis Hambourg. Merci beaucoup Jens ! 
On September 2, 2022, the Deutsche Post had released the first stamp in a new series entitled "Sights in Germany" ("Sehenswürdigkeiten in Deutschland"), depicting special places and landscapes, regions and buildings in Germany which are worth seeing.
After Neuschwanstein Castle (Bavaria) in 2022, the island of Mainau and the Zollverein mine in 2023, two new stamps were issued on March 1, 2024, dedicated respectively to the Brocken (Harz mountains) and the St. Pauli Landing Bridges in Hamburg.
This new series builds on a tradition that dates back almost two decades and is reminiscent of the series of definitive stamps "Sights" which was issued from November 1987 to February 2004.

The stamp (with matrix code) illustrating the St. Pauli Landing Bridges or St. Pauli Piers in Hamburg (€0.95), designed by Sandra Mulhi and printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on this cover sent on March 25, 2024 from Hamburg. Thank you very much Jens!  

Ce timbre montre cet ensemble de débarcadères dans une lumière atmosphérique du soir avec la zone portuaire de Hambourg en arrière-plan ainsi que les contours de la ville libre et hanséatique de Hambourg.
Ces jetées de Saint-Paul ("Landungsbrücken") sont un quai flottant pour les ferries et les navires à passagers situé à la limite nord du port de Hambourg, dans le quartier de St. Pauli, est constituent l'un des sites les plus célèbres de la ville hanséatique.
Son histoire remonte à 1839. A cette époque, une jetée en bois était construite pour permettre aux bateaux à vapeur d'accoster à bonne distance des maisons voisines. À partir de 1907, des pontons furent construits pour compenser le niveau des marées de l'Elbe, reliés au continent par des ponts mobiles.
La station de bateau avec la tour à niveau d'un côté et le bâtiment en forme de dôme rond de l'autre date également de cette époque. Après les destructions de la Seconde Guerre mondiale, l'établissement fut reconstruit dans les années 1950. Des magasins et des restaurants ont emménagé dans l'ancien hall d'enregistrement des passagers. Depuis lors, les "Landungsbrücken" sont devenus l'une des promenades les plus populaires de la ville.
This stamp shows this set of landing stages in atmospheric evening light with the Hamburg port area in the background as well as the outline of the Free and Hanseatic City of Hamburg.
These St. Pauli Piers ("Landungsbrücken") are a floating dock for ferries and passenger ships located on the northern edge of the Port of Hamburg, in the district of St. Pauli, and constitute one of the most famous landmark of the Hanseatic city.
Its history dates back to 1839. At that time, a wooden pier was built to allow steamboats to dock at a good distance from neighboring houses. From 1907, pontoons were built to compensate for the tidal levels of the Elbe river, connected to the mainland by movable bridges.
The boat station with the level tower on one side and the round-domed building on the other also dates from this era. After the destruction of World War II, the establishment was rebuilt in the 1950s. Shops and restaurants moved into the former passenger check-in hall. Since then, the "Landungsbrücken" have become one of the most popular walks in the city. 

samedi 4 mai 2024

"30 years of Moldova joining NATO's Partnership for Peace" stamp on FDC from Moldova

Timbre "30 ans de l'adhésion au Partenariat pour la paix" sur FDC de Moldavie

La République de Moldavie coopère avec l'OTAN (Organisation du traité de l'Atlantique nord) dans un grand nombre de domaines, avec un soutien aux efforts déployés par le pays pour réformer et moderniser ses structures et ses institutions de défense et de sécurité. La Moldavie apporte également, depuis mars 2014, une contribution précieuse à la force de maintien de la paix dirigée par l'OTAN au Kosovo.
Les relations entre l'OTAN et la Moldavie, dont la neutralité est inscrite dans la Constitution, ont débuté en 1992 lorsque ce pays a adhéré au Conseil de coopération nord-atlantique.
L'adhésion au programme de Partenariat pour la paix (PPP) en 1994 a marqué le début de la coopération bilatérale avec l'OTAN, renforcé en 2006 avec l'adoption du premier plan d'action individuel pour le Partenariat.
Ce partenariat est d'autant plus important pour la Moldavie dans le contexte de l'agression russe contre l'Ukraine voisine.
The Republic of Moldova is cooperating with NATO (North Atlantic Treaty Organization) in a wide range of areas, supporting the country's efforts to reform and modernise its defence and security structures and institutions. Moldova is also, since March 2014, a valued contributor to the NATO-led peacekeeping force in Kosovo.
Relations between NATO and Moldova, whose neutrality is enshrined in the Constitution, started in 1992 when Moldova joined the North Atlantic Cooperation Council.
Joining the Partnership for Peace (PfP) program in 1994 marked the beginning of bilateral cooperation with NATO, reinforced in 2006 with the adoption of the first Individual Partnership Action Plan.
This partnership is all the more important for Moldova in the context of Russian aggression against neighboring Ukraine.  

La poste moldave avait déjà émis en 1994 deux timbres consacrés à la signature de ce Partenariat pour la paix ainsi qu'une enveloppe pré-timbrée (1,75 L, tirage : 10000, conception : Vitaliu Pogolșa) émise le 16 mars 2019, évoquant le 25ème anniversaire de l'adhésion de la Moldavie à ce Partenariat pour la paix.
Le 16 mars 2024, un timbre (12 L, tirage : 25000), conçu par Eugeniu Verebceanu, a été mis en circulation, consacré au 30ème anniversaire de l'adhésion de la Moldavie à ce Partenariat pour la paix.
Ce timbre, imprimé en feuillet de 10 timbres, représentant l'emblème de l'OTAN et une carte de la Moldavie, a été utilisé (avec son TAD Premier Jour associé de Chișinău) sur l'enveloppe pré-timbrée de 2019 ci-dessus. Merci beaucoup Nicolae !
A noter aussi en haut à gauche cet autre TAD spécial (conception : Olesea Rusnac) mis en circulation à Chișinău (MD-2012) illustrant ce même thème.
Le timbre imprimé sur l'enveloppe montre l'emblème de l'OTAN, une rose des vents, avec le drapeau moldave en bas à gauche, l'illustration sur l'enveloppe représentant une carte de l'Europe incluant les pays membres en 2019 (en bleu) ainsi que ceux ayant conclus des accords avec l'OTAN, comme la Moldavie, en jaune ici pour rappeler ce plan d'action individuel pour le Partenariat.
The Post of Moldova had already issued in 1994 two stamps dedicated to the signing of this Partnership for Peace as well as a prepaid envelope (1.75 L, print run: 10,000, design: Vitaliu Pogolșa) issued on March 16, 2019, evoking the 25th anniversary of Moldova's accession to this Partnership for Peace.
On March 16, 2024, a stamp (12 L, print run: 25,000), designed by Eugeniu Verebceanu, was put into circulation, dedicated to the 30th anniversary of Moldova's accession to this Partnership for Peace.
This stamp, printed in a sheetlet of 10 stamps, depicting the NATO emblem and a map of Moldova, was used (with its associated First Day postmark from Chișinău) on the 2019 prepaid envelope above. Thank you very much Nicolae!
Also note at the top left this other special cancellation (design: Olesea Rusnac) put into circulation in Chișinău (MD-2012) illustrating this same theme.
The stamp printed on the envelope shows the emblem of NATO, a compass rose, with the flag of Moldova on the bottom left, the illustration on the envelope showing a map of Europe including NATO's member countries in 2019 (in blue) as well as those with agreements with NATO, such as Moldova, in yellow here to recall this Individual Partnership Action Plan.

vendredi 3 mai 2024

"Marco Polo (1254-1324)" m/s on cover from Bosnia & Herzegovina (BH Pošta)

Bloc-feuillet "Marco Polo (1254-1324)" sur lettre de Bosnie-Herzégovine (BH Pošta)

L'année 2024 marque le 700ème anniversaire de la mort de Marco Polo (1254-1324), marchand vénitien parti vers la Chine à 17 ans, ayant apporté la connaissance de l'Extrême-Orient (et l'existence du Japon) en Europe. Son "Livre des Merveilles du monde" a inspiré les grandes découvertes et Christophe Colomb. 
En 1271, Marco Polo quitte Venise avec son père et son oncle, sans savoir qu'il ne sera pas de retour avant ses 41 ans. Après avoir traversé Israël puis l'Iran pour parvenir en Asie centrale, les trois hommes parcourent le désert de Gobi, et parviennent à Cambaluc en 1275. Ils y rejoignent la Cour de l'Empereur Kubilaï Khan. Durant 16 ans, ils suivront l'Empereur dans les plus grandes villes et les régions les plus reculées.
Kubilaï Khan, souverain raffiné, apprécie l'apport culturel des Vénitiens. Marco Polo maîtrise progressivement le chinois et devient diplomate. Lors de leur retour à Venise, la cité est en conflit avec Gènes. En 1298, Marco Polo dirige une galère lors d'une bataille maritime entre les deux puissances. La flotte vénitienne essuie une cinglante défaite et Marco est fait prisonnier. Partageant sa geôle avec Rustichello de Pise, romancier génois, il lui dicte ses récits. 
The year 2024 marks the 700th anniversary of the death of Marco Polo (1254-1324), a Venetian merchant who left for China at age 17, bringing knowledge of the Far East (and the existence of Japan) to Europe. His "Livre des Merveilles du monde" inspired the great discoveries and Christopher Columbus.
In 1271, Marco Polo left Venice with his father and uncle, without knowing that he would not return until he was 41. After crossing Israel then Iran to reach Central Asia, the three men traveled through the Gobi desert, and reached Cambaluc in 1275. There they joined the Court of Emperor Kublaï Khan. For 16 years, they followed the Emperor to the largest cities and the most remote regions.
Kublaï Khan, a refined sovereign, appreciated the cultural contribution of the Venetians. Marco Polo gradually mastered Chinese and became a diplomat. When they returned to Venice, the city was in conflict with Genoa. In 1298, Marco Polo led a galley during a maritime battle between the two powers. The Venetian fleet suffers a crushing defeat and Marco is taken prisoner. Sharing his prison with Rustichello of Pisa, a Genoese novelist, he dictated his stories to him.

C'est ainsi que naît, en langue française, le "Devisement du monde", renommé par la suite "Livre des Merveilles du monde". Suite à la libération de Marco Polo en 1299, le livre se diffuse dans toute l'Europe et est traduit en plusieurs langues. Écrit à une époque où les européens ignorent tout de l'Extrême-Orient, ce livre apporte des connaissances exceptionnelles. Les nombreux détails géographiques qu'il contient ont d'ailleurs pu être vérifiés par la suite. Le billet de banque initié par l'Empereur Kubilaï Khan et l'utilisation du charbon par les chinois sont autant de détails qui retiennent l'attention et rendent le récit vraisemblable.
Le 20 mars 2024, la BH Pošta, l'un des 3 opérateurs postaux de Bosnie-Herzégovine (avec la Pošte Srpske et Hrvatska Pošta Mostar), a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet à l'occasion du 700ème anniversaire de la mort de Marco Polo.
Ce joli bloc-feuillet (3,20 BAM, tirage : 10000), conçu par Abdulah Branković, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 8 avril 2024 depuis Sarajevo. Merci beaucoup Miro !
Le fond du bloc-feuillet reproduit une des illustrations de ce "Livre des Merveilles" représentant Marco Polo quittant Venise en 1271, le timbre ayant été conçu, sauf erreur, à partir d'un portrait (mosaïque) situé dans le Palazzo Doria-Tursi à Gênes.
A noter que d'autres administrations postales ont ou vont émettre aussi des timbres consacrés à Marco Polo en 2024 (Hrvatska Pošta Mostar, Italie...).
This is how the "Devisement du monde" was born in French, subsequently renamed the "Livre des Merveilles du monde". Following the release of Marco Polo in 1299, the book spread throughout Europe and was translated into several languages. Written at a time when Europeans knew nothing about the Far East, this book provides exceptional knowledge. The numerous geographical details it contains could also be verified subsequently. The bank note initiated by Emperor Kublaï Khan and the use of coal by the Chinese are all details that attract attention and make the story credible.
On March 20, 2024, BH Pošta, one of the 3 postal operators in Bosnia and Herzegovina (along with Pošte Srpske and Hrvatska Pošta Mostar), put into circulation an interesting souvenir sheet on the occasion of the 700th anniversary of the death of Marco Polo.
This pretty souvenir sheet (3.20 BAM, print run: 10,000), designed by Abdulah Branković, was used on the cover above sent on April 8, 2024 from Sarajevo. Thank you very much Miro!
The background of the souvenir sheet reproduces one of the illustrations from this "Livre des Merveilles" representing Marco Polo leaving Venice in 1271, the stamp having been designed, unless I am mistaken, from a portrait (mosaic) located in the Palazzo Doria-Tursi in Genoa.
To note that other postal administrations have or will also issue stamps dedicated to Marco Polo in 2024 (Hrvatska Pošta Mostar, Italy, etc.). 

jeudi 2 mai 2024

Road safety, butterfly and small mammals on cover from the Kingdom of Eswatini

Sécurité routière, papillon et petits mammifères sur lettre du Royaume d'Eswatini

En 2018, le roi Mswati III annonce que son pays, le Swaziland, reprend son nom d'origine d'avant la colonisation - Eswatini - signifiant "le pays des Swazi" en swati, arguant que le Swaziland était alors le seul pays d'Afrique à avoir conservé son nom de l'époque coloniale.
Cette annonce a été faite dans le cadre du 50ème anniversaire de l'indépendance du pays (ancienne colonie britannique), en 1968, et de la naissance du roi Mswati III.
Petit pays enclavé d'Afrique australe (entre l'Afrique du Sud et le Mozambique), l'Eswatini est considéré comme la dernière monarchie absolue d'Afrique et reste le seul pays africain a avoir des relations diplomatiques avec Taïwan.
Suite au changement de nom du pays, deux séries de timbres, "50ème anniversaire de l'indépendance" et "Petits mammifères" ont été mises en circulation en 2018 (le 18 avril et 31 août) avec la mention "Eswatini" au lieu de "Swaziland" (ce sont les derniers timbres émis dans le pays, sauf erreur). 
In 2018, King Mswati III announced that his country, Swaziland, was resuming its original name from before colonization - Eswatini - meaning "the land of the Swazi" in Swati, arguing that Swaziland was then the only country of Africa to have kept its name from the colonial era.
This announcement was made as part of the 50th anniversary of the country's independence (former British colony) in 1968, and the birth of King Mswati III.
A small landlocked country in southern Africa (between South Africa and Mozambique), Eswatini is considered the last absolute monarchy in Africa and remains the only African country to have diplomatic relations with Taiwan.
Following the change of name of the country, two series of stamps, "50th anniversary of independence" and "Small mammals" were put into circulation in 2018 (on April 18 and August 31) with the mention "Eswatini" instead of "Swaziland" (these are the last stamps issued in the country, unless I am mistaken).

Un des 4 timbres (tarif "D") de la série "Petits mammifères" a été utilisé sur cette lettre envoyée le 3 avril 2024 depuis Manzini, centre industriel et plus grande ville du pays (Mbabane étant la capitale officielle de l'Eswatini). Merci beaucoup Sihle !
A noter la mention "Swaziland" sur le TAD, 6 ans après le changement de nom du pays...
Ce timbre représente un ratel (Mellivora capensis), un petit carnivore de la famille des mustélidés, vivant dans toute l'Afrique subsaharienne ainsi qu'en Inde et dans la péninsule arabique.
Le timbre en haut à gauche (0,50 SZL) fait partie d'une série (14 timbres) émise le 26 août 1992, illustrant différentes espèces de papillons, la Pensée bleue (Junonia orithya) ici, recensée en Afrique, Inde, Asie du Sud-Est et Australie.
Les 2 autres timbres ci-dessus font partie d'une série (4 timbres) émise le 25 janvier 2005, consacrée au Conseil national de la sécurité routière (créé en 1983), illustrant certaines de ses actions de prévention comme la diminution des accidents de la route impliquant des écoliers (0,85 SZL) et les contrôles de la surcharge des véhicules (3,35 SZL) ici.
A noter qu'un portrait du roi Mswati III figure sur ces 4 timbres.
One of the 4 stamps ("D" rate) from the "Small mammals" series was used on this cover sent on April 3, 2024 from Manzini, industrial center and largest city in the country (Mbabane being the official capital of Eswatini). Thank you very much Sihle!
To note the mention "Swaziland" on the cancellation, 6 years after the change of name of the country...
This stamp depicts a honey badger (Mellivora capensis), a small carnivore of the mustelid family, living throughout sub-Saharan Africa as well as India and the Arabian Peninsula.
The stamp at the top left (SZL 0.50) is part of a series (14 stamps) issued on August 26, 1992, illustrating different species of butterflies, the Blue Pansy (Junonia orithya) here, recorded in Africa, India, South East Asia and Australia.
The two other stamps above are part of a series (4 stamps) issued on January 25, 2005, dedicated to the National Road Safety Council (created in 1983), illustrating some of its prevention actions such as the reduction in road accidents involving schoolchildren (SZL 0.85) and vehicle overload controls (SZL 3.35) here.
To note that a portrait of King Mswati III is featured on these four stamps. 

"Macau's Return to the Motherland" and "Asian Beach Games" stamps on cover from China

Timbres "Rétrocession de Macao" et "Jeux asiatiques de plage" sur lettre de Chine

Après plus de 400 ans de présence portugaise, la dernière colonie européenne d'Asie, Macao, était officiellement rétrocédée à la Chine le 20 décembre 1999, devenant une région administrative spéciale au sein de la République Populaire de Chine, un statut semblable à celui de Hong Kong.
Pour célébrer le 10ème anniversaire de ce retour à la "mère patrie", les administrations postales de Macao et de Chine ont émis le 20 décembre 2009, une série de 3 timbres (dont un timbre commun).
Les 3 timbres chinois (2 timbres à 1,20 yuan, 1 timbre à 1,50 yuan), conçus par He Jie, ont été utilisés en haut à droite sur cette lettre envoyée le 16 mars 2024 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Le timbre à droite, commun avec Macao, représente le drapeau chinois et celui de Macao, avec au centre la sculpture "Fleur de lotus en pleine floraison" dorée (6 mètres de haut), érigée en 1999.
La fleur de lotus symbolise la prospérité éternelle de Macao et figure de façon stylisée sur son drapeau (incluant également les 5 étoiles du drapeau chinois).
After more than 400 years of Portuguese presence, the last European colony in Asia, Macau, was officially returned to China on December 20, 1999, becoming a Special Administrative Region of the People's Republic of China, a status similar as Hong Kong. 
To celebrate the 10th anniversary of this return to the "motherland", the postal administrations of Macau and China issued on December 20, 2009, a series of 3 stamps (including a joint stamp).
The 3 Chinese stamps (2 stamps at 1.20 yuan, 1 stamp at 1.50 yuan), designed by He Jie, have been used at the top right on this cover sent on March 16, 2024 from Beijing. Thank you very much Ruinan!
The stamp on the right, the joint issue with Macau, represents the Chinese flag and that of Macau, with in the center the golden sculpture "Lotus flower in full bloom" (6 meters high), erected in 1999.
The lotus flower symbolizes the eternal prosperity of Macau and appears in a stylized way on its flag (also including the 5 stars of the Chinese flag).

Le timbre au centre symbolise le lien entre la Place du Sénat ("Largo do Senado") située dans le centre historique de Macao et un aspect plus futuriste avec la "Macau Sky Tower", une tour de télécommunications de 338 mètres de haut, inaugurée en 2001. Cette place du Sénat abrite le Leal Senado (à droite sur le timbre) qui était le siège de l'assemblée législative et du gouvernement lorsque Macao était encore une colonie portugaise.
La mention CEPA ("Closer Economic Partnership Arrangement") sur ce timbre fait référence à l'accord de rapprochement économique entre la Chine et Macao signé en 2003.
Le 3ème timbre de cette série illustre la prospérité de ce territoire à travers des infrastructures modernes comme le pont de Sai Van au premier plan, reliant l'île de Taipa et la péninsule de Macao depuis 2004, le centre des sciences à l'architecture futuriste à gauche ou encore les célèbres casinos dont la tour "Grand Lisboa" (261 mètres, ouverte en 2007) et sa forme si particulière (fleur de lotus).
Ruinan a complété son affranchissement avec les 3 timbres (1,20 yuan) d'une série (conception : Zhang Qiang) émise le 16 juin 2012 à l'occasion des 3èmes jeux asiatiques de plage organisés du 16 au 22 juin 2012 dans la ville chinoise de Haiyang.
Lors de ces jeux (1336 athlètes venant de 43 pays, 13 sports différents), la Chine a dominé le classement des médailles (36 au total dont 14 en or), devant la Thaïlande et la Corée du sud. Parmi les 13 sports au programme, le beach-volley, le wakeboard et le roller de vitesse (un sport de plage ?) sont illustrés sur cette série (incluant le logo de ces jeux en bas à gauche).
The stamp in the center symbolizes the link between the Senate Square ("Largo do Senado") located in the historic center of Macau and a more futuristic aspect with the "Macau Sky Tower", a 338 meter high telecommunications tower, inaugurated in 2001. This Senate Square is home to the Leal Senado (on the right on the stamp) which was the seat of the legislature and government when Macau was still a Portuguese colony.
The mention CEPA ("Closer Economic Partnership Arrangement") on this stamp refers to the Mainland and Macau Closer Economic Partnership Arrangement signed in 2003.
The 3rd stamp in this series illustrates the prosperity of this territory through modern infrastructure such as the Sai Van Bridge in the foreground, connecting the island of Taipa and the Macau peninsula since 2004, the Macau Science Center with its futuristic architecture on the left or the famous casinos including the "Grand Lisboa" tower (261 meters, opened in 2007) and its very particular shape (lotus flower).
Ruinan completed his franking with the 3 stamps (1.20 yuan) of a series (design: Zhang Qiang) issued on June 16, 2012 on the occasion of the 3rd Asian Beach Games organized from June 16 to 22, 2012 in the Chinese city of Haiyang.
During these games (1,336 athletes from 43 countries, 13 different sports), China dominated the medal rankings (36 in total including 14 gold), ahead of Thailand and South Korea. Among the 13 sports on the program, beach volleyball, wakeboarding and roller speed skating (a beach sport?) are illustrated in this series (including the logo of these games at the bottom left). 

mercredi 1 mai 2024

"Coat of arms of towns and villages" (imperforated) sheet on FDC from Ukraine

Feuillet (non dentelé) "Blasons de villes et villages" sur FDC d'Ukraine

La poste ukrainienne Ukrposhta aurait dû mettre en circulation en 2022 ce joli feuillet, rassemblant les 21 timbres de la 9ème série courante "Blasons de villes et villages d'Ukraine" (conception : Natalia Andreichenko), émise entre 2017 et 2022.
Mais l'agression russe en février 2022 a empêché la poste ukrainienne d'émettre ce feuillet, finalement mis en circulation le 22 janvier 2024.
Conçu par Yurii Riabchynskyi, ce feuillet a été imprimé en version dentelée (tirage : 37500) et en version non dentelée (tirage : 11500) mise en circulation dans un carnet spécial.
La version non dentelée de ce feuillet (somme des valeurs faciales des 21 timbres : 544.58 UAH) figure sur l'enveloppe ci-dessous avec TAD Premier Jour de Kyïv (01001).
The Ukrainian Post Ukrposhta should have put this pretty sheet into circulation in 2022, bringing together the 21 stamps of the 9th definitive series entitled "Coat of arms of cities, towns and villages of Ukraine" (design: Natalia Andreichenko), issued between 2017 and 2022.
But the Russian aggression in February 2022 prevented the Ukrainian post from issuing this sheet, which was finally put into circulation on January 22, 2024.
Designed by Yurii Riabchynskyi, this sheet was printed in a perforated version (print run: 37,500) and in an imperforated version (print run: 11,500) put into circulation in a special booklet.
The imperforated version of this sheet (total of 21 stamps' nominal values: 544.58 UAH) is present on the envelope below with First Day cancellations from Kyiv (01001).

Ce feuillet numéroté représente les armoiries de 17 villes et 4 villages de différentes régions d'Ukraine, dont Yalta (Crimée) et Yenakiyevo (Donetsk), temporairement occupées, ainsi que Bakhmut (Donetsk), ville forteresse devenue un symbole de l'indomptable ukrainienne, proche de la ligne de front et régulièrement bombardée par l'armée russe depuis 2022.
Les villes et les agglomérations ont une couronne de ville en argent sous la forme d'une tour de pierre à trois merlons. Les villages qui avaient autrefois le droit de cité mais qui ont perdu ce statut ont une couronne de ville rouge, et les armoiries des villages qui n'ont jamais eu de droit de cité ont une couronne dorée de cinq épis de blé.
A noter qu'un croix a été appliquée sur les valeurs "V" des 2 timbres faisant partie de ce feuillet, la lettre "V" étant l'un des symboles de l'agression de l'armée russe en Ukraine...
This numbered sheet represents the coats of arms of 12 cities, 5 towns and 4 villages from different regions of Ukraine, including Yalta (Crimea) and Yenakiyevo (Donetsk), which are under temporary occupation, as well as Bakhmut (Donetsk), a fortress city that has become a symbol of Ukrainian indomitability, close to the front line and regularly bombarded by the Russian army since 2022.
Cities and urban-type settlements have a silver city crown in the form of a stone tower with three merlons. Villages that once had city rights but lost this status have a red city crown, and the coats of arms of villages that never had city rights have a golden crown of five ears of wheat.
To note that a cross has been applied to the "V" nominal values ​​of the two stamps forming part of this sheet, the letter "V" being one of the symbols of the aggression of the Russian army in Ukraine... 

"Karel Loprais - Monsieur Dakar" stamps on FDCs from Czech Republic

Timbres "Karel Loprais - Monsieur Dakar" sur FDCs de République tchèque

Le 14 février 2024, la poste tchèque a mis en circulation un bloc-feuillet composé de 2 timbres, consacré au pilote automobile tchèque de rallyes (catégorie camions), Karel Loprais (1949-2021).
Ce bloc-feuillet (tirage : 23000), conçu par Petr Ptáček, est en rupture de stock sur le site internet de la poste tchèque. 
Né à Ostrava, Karel Loprais débuta dans les usines Tatra de Kopřivnice comme simple ouvrier de montage à la chaîne en 1967. Par la suite, il devint pilote d'essai pour la firme Tatra.
Il débuta sur un Tatra T815 en 1986 dans le Rallye Paris-Dakar, et disputa au total 17 éditions de cette épreuve.
Pour rappel, le rallye Paris-Dakar a été créé en 1978, et la catégorie pour les camions y fut introduite en 1980. 
On February 14, 2024, the Czech Post put into circulation a souvenir sheet consisting of two stamps, dedicated to the Czech rally car driver (truck category), Karel Loprais (1949-2021).
This souvenir sheet (print run: 23,000), designed by Petr Ptáček, is out of stock on the Czech Post website.
Born in Ostrava, Karel Loprais started at the Tatra factories in Kopřivnice as a simple assembly line worker in 1967. Subsequently, he became a test pilot for the Tatra company.
He debuted on a Tatra T815 in 1986 in the Paris-Dakar Rally, and competed in a total of 17 editions of this event.
As a reminder, the Paris-Dakar Rally was created in 1978, and the category for trucks was introduced in 1980.

Karel Loprais a remporté ce rallye dans la catégorie "camions" à 6 reprises, en 1988, 1994, 1995, 1998, 1999 et 2001, à bord d'un camion Tatra 815, d'où son surnom de "Monsieur Dakar".
Un grand merci Slavek pour l'envoi de ces 2 FDCs officiels (tirage : 2300 chacun) concernant les 2 timbres de ce bloc-feuillet !
Le timbre ci-dessus (tarif "E" pour un envoi jusqu'à 50g en Europe - 44 CZK) montre Karel Loprais assis dans le siège conducteur d'un camion Tatra 815 spécialement modifié pour ce rallye Paris-Dakar appelé "Puma". 
Son surnom "Monsieur Dakar" est mentionné sur le TAD Premier Jour d'Ostrava, un chameau avec un véhicule Tatra figurant sur l'illustration à gauche. 
Karel Loprais won this rally in the "truck" category six times, in 1988, 1994, 1995, 1998, 1999 and 2001, aboard a Tatra 815 truck, hence his nickname "Monsieur Dakar".
A big thank you Slavek for sending these two official FDCs (print run: 2,300 each) concerning the two stamps of this souvenir sheet!
The stamp above ("E" rate for sending up to 50g in Europe - 44 CZK) shows Karel Loprais sitting in the driver's seat of a Tatra 815 truck specially modified for this Paris-Dakar Rally, called "Puma".
His nickname "Monsieur Dakar" is mentioned on the First Day cancellation from Ostrava, a camel with a Tatra vehicle shown in the illustration on the left.

Le camion Tatra vainqueur du rallye Paris-Dakar en 1988 (son nom technique complet est Tatra 815 VD 10 300 4x4.1 Dakar 1988) est représenté sur le 2ème timbre ci-dessus (tarif "Z" pour un envoi international jusqu'à 50g - 50 CZK).
Le TAD de Kopřivnice fait également référence à ce camion Tatra 815 4x4 1988, représenté aussi sur l'illustration à gauche dans le désert.
The Tatra truck that won the Paris-Dakar Rally in 1988 (its full technical name is Tatra 815 VD 10 300 4x4.1 Dakar 1988) is featured on the 2nd stamp above ("Z" rate for international shipment up to 50g - 50 CZK).
The postmark from Kopřivnice also refers to this 1988 Tatra 815 4x4 truck, also shown in the illustration on the left in the desert. 

mardi 30 avril 2024

"Inauguration of the PAPU tower" joint stamp on FDC from Morocco

Timbre commun "Inauguration de la tour UPAP" sur FDC du Maroc

Le 2 septembre 2023, en présence de la présidente de la République unie de Tanzanie, Samia Suluhu Hassan, la tour abritant le nouveau siège de l'Union panafricaine des postes (UPAP) a été officiellement inauguré, après presque 4 ans de travaux.
L'UPAP (45 états membres actuellement), institution spécialisée de l'Union africaine, a été créée en 1980 avec son siège à Arusha en Tanzanie. Son principal objectif est la coordination des activités de développement des services postaux en Afrique.
A l'occasion de l'inauguration de cette tour UPAP (construction financée en partie par la Chine), composée en réalité de 2 bâtiments dont un composé de 17 étages, certaines administrations postales africaines ont mis en circulation un timbre commun représentant cet édifice. 
On September 2, 2023, in the presence of the President of the United Republic of Tanzania, Samia Suluhu Hassan, the tower housing the new headquarters of the Pan African Postal Union (PAPU) was officially inaugurated, after almost 4 years of work.
PAPU (currently 45 member states), a specialized institution of the African Union, was created in 1980 with its headquarters in Arusha, Tanzania. Its main objective is the coordination of postal service development activities in Africa.
On the occasion of the inauguration of this PAPU tower (construction partly financed by China), actually composed of two buildings, one of which has 17 floors, certain African postal administrations put into circulation a joint stamp representing this tower. 

Sauf erreur, 13 pays (Tanzanie, Algérie, Sénégal, Nigeria, Égypte, Maroc, Zimbabwe, Burundi, République centrafricaine, Guinée, Niger, Sierra Leone, Togo) ont émis ce timbre commun (décliné parfois en blocs-feuillets), incluant également un monument ou symbole de chacun de ces pays.
Le 21 novembre 2023, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a émis ce timbre commun (9,80 dirhams, conception : Saïd Azarkan), présent sur le FDC officiel ci-dessus, envoyé le 18 avril 2024 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
L'emblème de l'UPAP figure en haut à gauche sur ce timbre (ainsi que sur le TAD et l'enveloppe), la tour UPAP figurant à gauche, la tour Hassan, monument emblématique de la ville de Rabat, à droite.
La tour Hassan constitue le minaret d'une mosquée inachevée datant du 12ème siècle, initiée par le Sultan Yaacoub El Mansour de la dynastie des Almohades.
A noter que 1% de la valeur faciale de l'ensemble des ventes des timbres de cette émission commune est reversé à l'UPAP.
Unless I'm mistaken, 13 countries (Tanzania, Algeria, Senegal, Nigeria, Egypt, Morocco, Zimbabwe, Burundi, Central African Republic, Guinea, Niger, Sierra Leone, Togo) have issued this joint stamp (sometimes available in souvenir sheets), also including a monument or symbol of each of these countries.
On November 21, 2023, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib issued this joint stamp (9.80 dirhams, design: Saïd Azarkan), present on the official FDC above, sent on April 18, 2024 from Meknes. Thank you very much Pierre!
The PAPU emblem appears at the top left on this stamp (as well as on the postmark and the envelope), the PAPU tower being featured on the left, the Hassan Tower, emblematic monument of the city of Rabat, on the right.
The Hassan Tower constitutes the minaret of an unfinished mosque dating from the 12th century, initiated by Sultan Yaacoub El Mansour of the Almohad dynasty.
To note that 1% of the face value of all sales of stamps from this joint issue is donated to PAPU. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...